填補了國內空白能夠這樣譯嗎?
                            >> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

                            中國在線翻譯網
                            中國譯典
                                 譯典論壇

                            >>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

                            中國在線翻譯網>>譯典論壇>>
                            您是本主題第 24641 個閱讀者 == 回貼倒排
                            作者
                            主題: 填補了國內空白能夠這樣譯嗎? []
                            木X林


                            貢勛等級:侯爵
                            經驗值:10000
                            技術等級:進士
                            技術分:10063.8
                            共發貼89篇
                            共回貼42篇
                            共登錄623次
                            注冊:2004/4/15 19:16:00
                            發表于 2004/11/15 20:09:00
                            譯典研究室-難題大家談:(第1期)!

                            某項研究/某某產品填補了國內空白,這句話是我們平時翻譯時常會遇到,許多人將其譯作:fill a domestic gap, stop a gap in China, fill the blank等等,
                            這些翻譯地道嗎? 我們持反對態度,但一時間也難以找到最貼切的,特借譯典論壇一角,吁請各方高手出馬,共同推動中國翻譯事業.
                            這是我們拋出的第一塊硬石頭,大家慢慢磨吧,以后我們還會有許多








                            對一切所得,都須平心度之;對一切所失,都要泰然處置,物我兩忘,寵辱不驚,任之由之
                            發貼者的其它發貼: 上一篇: 譯典雜談(第1期):譯典設想探源 下一篇: 好翻譯是"查"出來的


                            ||給作者留言

                            20樓: 小雨點滴

                            貢勛等級:侯爵
                            經驗值:3102
                            技術等級:秀才
                            等級分:126.8
                            共發貼122篇
                            共回貼0篇
                            共登錄169次
                            注冊:2003/9/4 15:15:00
                            Re. 發表于2015/3/10 22:23:00
                            其中斜紋方格、斜紋不勻緞條和防羽布等多個產品分別獲得國家優秀產品創新獎和設計獎,填補國內空白。
                            The company are capable of produce 120s fabrics and its plaids, interrupted twill satin stripes and down-proof fabrics were awarded prominent products titles, which are unique in China.  

                            所生產的多項產品填補國內空白,先后獲省級以上技術創新及科技進步獎,獲多項國家專利。
                            A number of our products have filled the domestic gap, and successively won technological innovation and advancement award above the provincial level and lots of national patents.  

                            艙外航天服的連接器及線束,由華豐公司獨家研制,填補國內空白,這些連接器在艙外航天服系統被定義為“關鍵部件”。
                            Extravehicular spacesuit connectors and wiring harness, exclusively developed by Huafeng, to fill the gaps, these connectors in the extravehicular spacesuit system is defined as "critical components."  跟讀
                            dictsearch.appspot.com

                            項目概況: 1、項目內容:該項目屬風險低、附加值高、填補國內空白的好項目;
                            Project Overview: a. Project Details: The project is an fine one with low risk and high added value, which can fill the blank in China.  

                            29.
                            特別是瑞士。碳銨。硫酸銨氯化銨系列復肥造粒。填補國內空白居國內領先水平,復混肥:二元、三元,營養成分含量25%-53%。
                            Especially Switzerland. TanAn ammonium chloride compound series. Fill in the domestic blank. The leading domestic level, fertilizer: binary ternary, nutrients content, 





                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            19樓: 愛米蘭

                            貢勛等級:男爵
                            經驗值:11
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄0次
                            注冊:2014/12/21 17:31:00
                            Re. 發表于2014/12/21 17:41:00
                            This research (product is the first of its kind in China.




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            18樓:回復者非會員或未登錄
                            建議該回復者以后登錄發言
                            回復: 發表于2012/2/2 11:30:00
                            應該以“意譯”為主。要看整個句子,結合上下文,光看一個詞很難定奪。






                            ||引用回復||
                            17樓: ghghuuii

                            貢勛等級:侯爵
                            經驗值:3482
                            技術等級:進士
                            等級分:11336.4
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄69次
                            注冊:2007/8/17 15:17:00
                            Re. 發表于2011/1/6 10:49:00
                            可以這樣翻譯:filled a vacancy in this industry in China. 
                            這樣簡潔、含義清晰,筆者屢次向老外這樣翻譯,老外能非常快地理解。
                            顧國輝




                            Good winner, good loser.


                            ||引用回復||
                            16樓: CindyLee_03

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:358
                            技術等級:秀才
                            等級分:112.4
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄23次
                            注冊:2008/3/14 9:23:00
                            Re. 發表于2010/12/20 10:50:00
                            我覺得這樣:Fill the gaps in domestic,不知道各位認為如何?




                            心若在,夢就在。大不了從頭再來!相信成功屬于有準備的人!


                            ||引用回復||
                            15樓: CindyLee_03

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:358
                            技術等級:秀才
                            等級分:112.4
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄23次
                            注冊:2008/3/14 9:23:00
                            Re. 發表于2010/12/20 10:47:00
                            YES, I think you are right.




                            心若在,夢就在。大不了從頭再來!相信成功屬于有準備的人!


                            ||引用回復||
                            14樓: henry

                            貢勛等級:子爵
                            經驗值:87
                            技術等級:秀才
                            等級分:100
                            共發貼2篇
                            共回貼1篇
                            共登錄12次
                            注冊:2005/7/26 11:44:00
                            Re. 發表于2005/9/4 11:54:00
                            我覺得“填補國內空白”的潛在意思是說開發或生產出了國際上有而中國以前沒有的技術或產品,這個“空白”是相對的,有和國際先進水平比較的意思。如用google搜索“填補國內空白”很多都是類似這樣的句子“今年企業計劃投資1500萬元,該項目的投產,將填補國內空白,處于國際先進水平”,“獲得專家的一致好評,認為該產品性能完全達到世界最先進的美國同類產品水平,填補了國內空白”。

                            想不出更合適的,期待ing....:)





                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            13樓: 燕子

                            貢勛等級:男爵
                            經驗值:44
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼0篇
                            共回貼4篇
                            共登錄8次
                            注冊:2005/9/2 16:07:00
                            Re. 發表于2005/9/2 17:29:00
                            "make a breakout in the domistic field "is better! All in all ,We should translate it according to the text rather than just translate it directly!




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            12樓: 一枝獨秀

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:464
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼7篇
                            共回貼30篇
                            共登錄141次
                            注冊:2005/8/18 17:39:00
                            Re. 發表于2005/8/23 7:46:00
                            我贊同"be a pioneer in China"




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            11樓: 122809649

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:125
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼2篇
                            共回貼9篇
                            共登錄9次
                            注冊:2005/8/20 8:37:00
                            Re. 發表于2005/8/20 9:29:00
                            我想不行




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            頁次:1/2 頁 轉到:
                            [首頁] [上一頁][下一頁][尾頁]

                            您要搜索的字符
                            搜索范圍



                            Sponsored by Solarwind Translation
                            吉林十一选五开结果