歡迎大家討論互聯網輔助翻譯的訣竅
                            >> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

                            中國在線翻譯網
                            中國譯典
                                 譯典論壇

                            >>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

                            中國在線翻譯網>>譯典論壇>>翻譯資源
                            您是本主題第 22909 個閱讀者 == 回貼倒排
                            作者
                            主題: 歡迎大家討論互聯網輔助翻譯的訣竅 [翻譯資源]
                            larryathena


                            貢勛等級:侯爵
                            經驗值:9712
                            技術等級:進士
                            技術分:10433.6
                            共發貼41篇
                            共回貼0篇
                            共登錄386次
                            注冊:2007/9/18 11:05:00
                            發表于 2008/3/29 21:57:00
                            互聯網輔助翻譯現在在翻譯領域還是個比較熱門,但是成果卻偏少的領域。個人來講,比較喜歡用的在線字典除了中國譯典、愛詞霸以及有道桌面字典,有時也參考cnki和知網百科http://www.answers.com/這個網站,總體看來,可以幫我們解決翻譯領域出現的一般性資源查詢,在此發這個帖希望是拋磚引玉,希望各路高手能夠一起討論這個領域,包括各類比較好的翻譯工具和搜索技巧。大家還有什么比較好的工具和搜索技巧呢?都拿出來曬一曬如何?








                            杏花燭影方始醉,看斷天涯淚始干!
                            發貼者的其它發貼: 上一篇: 和大家分享一個新詞查找網站 下一篇: 奇文共賞


                            ||給作者留言

                            投票結果:得鮮花3支,
                            29樓: aliceshum

                            貢勛等級:男爵
                            經驗值:38
                            技術等級:童生
                            等級分:.4
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄6次
                            注冊:2009/7/15 15:23:00
                            Re. 發表于2009/7/15 17:40:00
                            http://www.translators.com.cn/Archives/News1667.html
                            轉自“譯網情深”

                            再次推薦翻譯使用強力的翻譯工具-Google 

                            經常看見很多考友問一些問題,這個單詞怎么講?這個詞組是什么意思?…等等問題,其實這些問題都是可以通過現在的搜索技術解決的,不知道? 那你搜呀!!! 下面我轉一篇文章希望大家仔細看看,你會發現你想要知道的東西與你的距離就是點幾下鼠標而已. 
                            對于外語學習者,請大家用Google,因為國內一些搜索引擎的外文檢索能力的確不敢恭維 根據我的經驗,外文信息搜索中會常用到的幾個命令有: 

                            site: 例如:site:powerdict.com (需要查的東西) intext: intitle: define(define的用法是define:(冒號)后面接需要define的內容. 

                            下面轉一些就翻譯而言比較有幫助的文章: 

                            Article 1 

                            因特網輔助翻譯(IAT)技巧淺議(轉自www.hknq.tw) 奚德通:中國譯典總編輯 

                            身為因特網時代的翻譯員,我們有沒有充分利用信息革命給我們帶來的巨大便利呢?就本人來講,在搞筆譯時是須臾離不開電腦和網絡的,我最常用的二件工具是中國譯典和GOOGLE,其它詞典基本上不用。如果某個東西能在海量的中國譯典中查到,那自然省事,照搬就是;如若沒有,只好到GOOGLE中去大海撈針,“海”大了什么“針”都有,就看你會撈不會撈! Google以快速全面的全文搜索為其特征,能在數秒鐘內從近一百億個網頁中找到包含你輸入的關鍵詞的結果;只要你輸入合適的關鍵詞,查到適當的內容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。幾乎沒有一個翻譯員是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,這樣一本詞典其實就是整個互聯網,而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。筆者將自己在這幾年內利用google的一些實例和體會作了一番總結,略舉于此,希望能對后來者有所益助。 Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統詞典中查不到的。互聯網中既有在數量上占絕對優勢的英文網頁,也有著無以計數的純中文網頁,但對翻譯人員來說最有價值的是那些中英文雜合的雙語網頁,這些雙語網頁以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語應用文、雙語企業站點、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現在我們面前的,給我們迅速查找對應譯文帶來了極大的便利。但是如何才能查到這些雙語網頁呢?這里面大有講究。比如你想查一個機械術語“無級調速”的譯法,在google查詢框中直接輸入“無級調速”得到的結果都是中文,解決不了問題。但你可以用“引誘法”,即用一個“誘導詞”引出有中英文對照的網頁,這個“誘導詞”一般應該是目標語詞,而且應該是和查詢詞直接相關的,比如上例,要查“無級調速”的英譯,那么誘導詞應該是個英語單詞,根據我們的經驗,這個詞的英譯中應該帶個“速度”,故輸入“無級調速,speed” ,嘿,一大堆帶有“無級調速”和它的多種對應英譯“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等詞組的搜索結果就一目了然地顯示在你面前了!依*google的關鍵詞反顯技術,“無級調速”和 “speed”均以紅色突出顯示,非常醒目。 “引誘法”是利用google查詢的最經典手段,其成敗及效率高低決定于“誘導詞”的選擇。誘導詞沒選對,就可能讓你白受累,筆者在尋找“一次性通過ISO9000認證”中的“一次性”的地道英譯時就曾吃過不少苦頭,接連用了once,one, first, 等多個誘導詞查看了幾十個網頁都查不到理想譯法,直到過了好幾天突然來了靈感,起用attempt作為誘導詞,才找到了滿意譯法:at the first attempt。上例皆選用目標語譯詞成分充作誘導詞,這是效率最高的,但它對使用者有要求,即必須能準確猜出目標語譯詞中的一部分,如果你對目標語譯詞茫無頭緒,從何下手就成了難題。比如我要譯一個菜單名:“金錢肚”,我除了知道這是個菜名外,其它的一概不知,怎么辦?那就要找一個目標語相關詞,即在一個包含金錢肚英譯的網頁里,極有可能同時出現的一個詞,比如,menu(既然菜名搞了英譯,那么想想上面還應有“菜單”的英文吧!)、meat(這金錢肚說什么都可能是一種肉或者和其它肉類擺在一起的吧!)等等。當然,誘導詞也不一定非得是目標語不可,查中文英譯時也可用中文引誘詞,如“英文名稱”(輸入“第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱”,會查到:“第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱: SIAL CHINA”。),相似的此類引誘詞還有:“英文”、“中英對照”、“英語”等等,但這種引誘詞成功率很低,可作為備用手段。查找中英對照內容,除了用“引誘法”,還有其它一些辦法:比如要查某個單位的英文名。現在大部分上規模的單位都有官方網站,所以直達其網站就是最好的辦法,在google中輸入:“allintitle: "中國酒類商業協會"” 注:allintitle是google的查詢功能詞,意思是“以下關鍵詞出現在title中”,按照網站設計的通用準則,單位名稱一般都會出現在單位官方網站的title中。作為輔助翻譯工具,GOOGLE還有一個非常重要的作用:試對作用,即用嘗試法尋找某種英語表達方式和采用“翻譯統計學”原理檢驗某種譯法是否妥當或地道。比如,我要翻譯“ 相對水平120°-170°范圍內無級調節”, 我知道“無級調節”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知這個“相對水平…度” 怎么表達最恰當?再具體點,就是中間這個介詞選什么好定不下來。輸入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一個詞),google一下,就看到以下類似表達: at an angle of 60 degrees above the horizontal; at an angle of 20 degrees from the horizontal; in the zone from fifteen degrees below the horizontal。據此判斷,選擇“from the horizontal.”是本例最佳譯法。在上例中,將關鍵詞加半角引號,是表示這幾個詞是前后相連的,按順序不可掉換的,如果不加引號,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的網頁,而不管其如何組合。后面的site:.us表示只在以.us結尾的域名網頁中查找關鍵詞,這一點很重要。因為互聯網是個大雜燴,上面出現的英語也是良莠不齊,如果不加選擇,就可能查到好多劣質英語,被其誤導。比如,你想驗證一下“交通便利”的英譯是不是convenient traffic,輸入google,搜索所有網頁,你可以得到42400項返回結果——這是不是說明這個翻譯是地道的呢?當然不對,你若細加分析,這42400項結果絕大多數是來自中國人編的網頁,是典型的中國式英語。所以要想查證地道的美式英譯,你就該在美國人編的網站上搜索,要想查證地道的英式英譯,你就該在英國人編的網站上搜索。那么怎么判斷某個網站是美國人或英國人編的呢?這里面沒有萬能的絕對正確的方法,但我們可以用以下方法一試。國際互聯網的域名體系主要有二種,一種是以.com、.net等結尾的功能體系,另一種是以.us、.cn、.uk等結尾的區域體系。任何一個以.com結尾的域名,由于全世界的人都可以申請,所以你根本判斷不出網站編制者和所有者的來路,但是第二種體系的域名就不一樣,以.us為例,這是特別分配給美國的頂級域名,以此結尾的域名其使用者基本上來自美國本土,當然也包括一些在美國有業務的外國單位,但不會很多,所以如果你把搜索范圍限定于.us,則返回結果基本上可認定為是標準美國英語。有關域名后綴與國家(地區)名分別如下對應:中國 香港 臺灣 新加坡 日本 美國 英國 加拿大 澳大利亞 .cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au 既然google的查詢功能詞“site:”為我們提供了限定查詢網頁的功能,那我們就可以方便地使用之,要想查英國英語就輸入site:.uk,查加拿大英語,就輸入site:.ca。另外,還可以通過限定網頁格式的方法來提高查詢質量,網上常見的網頁格式及相應的文件名后綴有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件) 最普遍的網頁格式是超文本文件,即以.htm為后綴的,同時這也是最容易被粗制濫造的網頁,一般來說,.pdf等特殊格式的文檔由于其制作上較為復雜,一般需要作者精心準備,所以其文章質量相對高些,由此類推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻譯質量也應比.htm類型高。Google提供了filetype這個功能詞來選擇搜索文件格式,例如在搜索框中輸入:“ 組織機構 filetype:.pdf”,即搜索所有包含有“組織機構”的PDF文件。我們對自己的某些翻譯滿意與否,憑自身的感覺是沒用的,畢竟我們在英語文化氛圍中泡的時間不長,就是泡的時間較長,要想擁有對母語般的那種感覺,幾乎是不可能的;那么怎么辦呢?我的建議是:充分利用google的各種查詢手段,以“語言學網絡統計”的方法來評判某種譯法的優劣。就如前述“一次性通過”的英譯“pass at the first attempt”,我為什么覺得這個比較地道呢,而不是從別的詞典中查到的“ pass without retrying”, 那是因為將前者用引號引起來輸入google,返回結果565項,而后者返回結果只有一項。善用“翻譯統計法”,就好比為自己找來了一位萬能的導師,可以在“他”引導下找到最佳譯法。例1,“排名第一”的準確表達,不知是ranks first, ranks the first 還是ranks at the first,google一下: ““ranks first “ site:.us ”返回結果:9,190 “" ranks the first" site:.us ” 返回結果:70項,且其中好些結果是:”ranks. The first”形式的,即ranks 和the first 分屬二個句子的。 “" ranks at the first" site:.us ” 返回結果: 1項故正確譯法是:ranks first. 例2,中文“長江三峽工程,是當今世界上最大的水利樞紐工程.” 英譯:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world 想驗證一下其中的“水利樞紐工程”之英譯hydropower-complex project是否準確。輸入“‘hydropower-complex project’site:.uk” 只有5項,而hydropower complex(不含project) 卻有745項,再挑一二項細加研究,就可發現,“水利樞紐工程”之正確英譯是hydropower-complex ,不必也不應帶上project. 在實際從事翻譯工作時,為最大程度地利用網絡資源,我們往往將google的二種功能,即查詞功能和試對功能,結合使用。例3:查“固體芳香劑”的譯法。按前述方法輸入“固體芳香劑,solid”,查得一種譯法是 solid air freshener,對不對呢?再輸入到“ “solid air freshener” site:.us”,返回結果725項,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了. 

                            另外,還可以用google的圖片查詢功能來幫助翻譯,特別是英譯中方向,比如,筆者在翻譯一篇燈具文章中遇到這二個詞straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是燈座,但前面的straight/angle batten卻不知如何是好,照字面直譯是“直板式燈座”和“彎板式燈座”,但中文燈具術語中沒有這種說法,怎么辦?我便把“angle batten holder ” 輸入到google中進行圖片(image)查詢,看一看返回的圖片,是何物一目了然,雖然仍說不準其中文術語,但只要拿這個圖片給客戶一看,客戶便完全明白了。最后,還要附帶一句,google最近推出的工具條(google toolbar),具有網頁即指即譯(英譯中)功能,把它下載下來弄到IE工具欄上,為我們的因特網輔助翻譯又平添了一分方便。翻譯是一項古老的職業,而因特網卻是個全新的現代技術,努力促成古老的翻譯與全新的因特網之間的聯姻,催生出“因特網輔助翻譯”這個新生兒,勢必會給翻譯界帶來革命性的新變化,開創高科技時代的翻譯新紀元。 Google是無意中充當了IAT的工具,而中國譯典則是自她誕生的第一天起便為IAT而呼吸,將二者結合起來,將中國IAT事業不斷推向前進,則是我嘔心瀝血、矢志不渝的終極目標!




                            翻譯新手...努力中...看電影 讀名著 分析詞根 背單詞http://blog.sina.com.cn/aliceshum


                            ||引用回復||
                            28樓: eton

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:120
                            技術等級:秀才
                            等級分:100
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄6次
                            注冊:2008/4/23 8:10:00
                            Re. 發表于2009/4/8 0:06:00
                            試試用用WIKI.




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            27樓: 深情紫紫

                            貢勛等級:男爵
                            經驗值:13
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄2次
                            注冊:2007/9/13 18:30:00
                            Re. 發表于2009/4/6 13:07:00
                            有些工具確實不錯 呵呵
                            不過大概是因為能力有限道行尚淺吧
                            用習慣工具之后感覺產生了依賴性




                            好好學習 天天進步 ¥


                            ||引用回復||
                            26樓: 紅藍圖圖

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:636
                            技術等級:秀才
                            等級分:114
                            共發貼2篇
                            共回貼0篇
                            共登錄18次
                            注冊:2009/2/12 9:46:00
                            Re. 發表于2009/2/13 10:28:00
                            google的使用其實還有不少技巧的




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            25樓: 這個稱號應該沒有人用了吧

                            貢勛等級:男爵
                            經驗值:21
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄0次
                            注冊:2008/10/28 12:14:00
                            Re. 發表于2008/10/28 12:17:00
                            看看我的名字有沒有變




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            24樓: pixie

                            貢勛等級:侯爵
                            經驗值:2594
                            技術等級:秀才
                            等級分:237.6
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄42次
                            注冊:2008/10/16 9:55:00
                            Re. 發表于2008/10/19 13:01:00
                            靈格斯我剛剛下載了,有好幾國語言呢




                            Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to.


                            ||引用回復||
                            23樓: 藍潔君君

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:316
                            技術等級:秀才
                            等級分:115.6
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄9次
                            注冊:2007/12/24 9:10:00
                            Re. 發表于2008/10/16 17:09:00
                            靈格斯是很不錯呢!前幾天一朋友推薦給我的,可以自己下載詞典,比如牛津高階、韋氏大詞典、柯林斯等等。




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            22樓: cherryjulia

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:606
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄10次
                            注冊:2008/9/4 17:59:00
                            Re. 發表于2008/9/12 15:41:00
                            剛看了一下,我的安裝不了




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            21樓: cherryjulia

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:606
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄10次
                            注冊:2008/9/4 17:59:00
                            Re. 發表于2008/9/12 15:20:00
                            下次可以多用下這個功能了




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            20樓: cherryjulia

                            貢勛等級:伯爵
                            經驗值:606
                            技術等級:童生
                            等級分:0
                            共發貼0篇
                            共回貼0篇
                            共登錄10次
                            注冊:2008/9/4 17:59:00
                            Re. 發表于2008/9/12 15:19:00
                            我平時也用金山詞霸和GOOGLE在線翻譯




                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


                            ||引用回復||
                            頁次:1/3 頁 轉到:
                            [首頁] [上一頁][下一頁][尾頁]

                            您要搜索的字符
                            搜索范圍



                            Sponsored by Solarwind Translation
                            吉林十一选五开结果