002. 英譯曹植“七步詩”
                            >> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

                            中國在線翻譯網
                            中國譯典
                                 譯典論壇

                            >>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

                            中國在線翻譯網>>譯典論壇>>譯者之家
                            您是本主題第 3988 個閱讀者 == 回貼倒排
                            作者
                            主題: 002. 英譯曹植“七步詩” [譯者之家]
                            Xiting


                            貢勛等級:子爵
                            經驗值:453
                            技術等級:童生
                            技術分:0
                            共發貼20篇
                            共回貼0篇
                            共登錄17次
                            注冊:2012/1/4 2:05:00


                            發表于 2017/5/24 12:30:00
                             2. 七步詩

                            曹植 

                            煮豆燃豆萁,
                            豆在釜中泣。
                            本是同根生,
                            相煎何太急?

                            2. A Poem Composed During Seven Steps

                            Cao Zhi

                            Stewed o'er the burning stalks, 
                            The beans cry in the wok.
                            We sprout from the same root.
                            The torture why acute?

                            徐英才譯









                            你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。
                            發貼者的其它發貼: 上一篇: 徐英才《英譯中國經典散文選》“故都的秋”英譯文與譯注 下一篇: 003. 英譯陶淵明“飲酒”


                            ||給作者留言

                            頁次:1/0 頁 轉到:
                            [首頁] [上一頁][下一頁][尾頁]

                            您要搜索的字符
                            搜索范圍



                            Sponsored by Solarwind Translation
                            吉林十一选五开结果