China Translation Blog     powered by www.hknq.tw 2007


                            «December 2018»
                            1
                            2345678
                            9101112131415
                            16171819202122
                            23242526272829
                            3031


                            公告
                            暫無公告...

                            我的分類(專題)

                            日志更新

                            最新評論

                            留言板

                            鏈接


                            Blog信息
                            blog名稱:cotyd
                            日志總數:12
                            評論數量:3
                            留言數量:0
                            訪問次數:113072
                            建立時間:2007年11月17日


                            廣告位招租





                            商務合同的語言特點及其漢英翻譯 
                            小雨滴盼盼 發表于 2008/1/15 13:42:00

                            商務合同的語言特點及其漢英翻譯

                             

                            商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,要符合法律公文的特點,要做到譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。

                              為了探討商務合同的漢英翻譯,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時應遵循的原則, 從而介紹商務合同漢英翻譯的一些特殊手段。

                              一、英文合同的語言特征

                              作為具有法律效應的商務合同或協議,基本具備以下特征:

                              1. 用詞準確明晰。商務合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來,首先要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點又主要依靠準確用詞,同義、近義詞間的細微差異此時都顯得非常重要,含混不得。這一點與公文力求明確的特點相呼應。與此同時,為了盡可能把一切都寫得準確無疑,作者往往會不惜筆墨重復名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。

                              例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (賣方欲出口下列產品至下面規定的地方。)

                              例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而買方欲進口所述貨物在所述地點出售。)

                              從上述兩例中,我們不難看出:用詞表達清晰自然,不會產生誤解,在大的結構上雖有些重復,但如果運用省略或替代的方式加以簡化,其語言的明晰度則遜色了許多。

                              2.用詞正式,多古體慣用副詞。為了體現商務合同的法律性和嚴肅感,正統用詞勢在必行,因此英文合同的用詞較正式、多古體詞

                              例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下稱買方)

                              例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必須經過協商。)

                              上述兩句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用詞,而未使用常見的buy , side ,keep , end 等詞。此外,還有以下類似常見詞匯( 括號內為可替換詞) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。

                              5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,雙方特此協商如下:)

                              例1 2 3 5 使用了whereas (?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,據此) 等詞,體現了英語合同文體的又一特點:古體慣用副詞的使用。常見的類似詞匯還有:

                              hereof ( ?中的) , herewith (?一道) , thereafter (從那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (對于這個) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。

                              3. 普通詞有特定意義或特定用法。例2 中的said 意為所提到的”,修飾goods territory ,而該詞在一般文體中不這樣使用。另外shall 一詞常常表示必須之意,而不是將要

                              例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US 12 (US Dollars Twelve) per unit .

                              另外, allowance 一詞的常意是允許津貼”,而商貿合同中多指折扣”, article 則指項目條款”,deposit 很可能不指存款”,而指押金、保證金。當然,要使詞義明確的最理想情形是一詞一指,一詞一義,然而一詞多義卻又是英語的一大特點。所以,譯者應該學會依據文體和詞義的不同把握翻譯技巧,確保無誤。

                              4. 格式化結構和表達方式。作為應用文體,商務合同少不了一些格式化的套用句式或結構。

                              例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (雙方都應按照協議條款辦事。)

                              例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否執行取決于在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證)

                              例7 中的in accordance with (依據?) the provisions of ( ?的條款) 均為合同的常用表達方式;例8 subject to (?為條件,?制約) 表示條件。還有provided that (倘若,假如) ; in respect of with respect to (關于,至于) 等都為合同中格式化表達結構。

                              二、商務合同的翻譯原則

                              由于商務合同又是具備法律效應的文件,它要嚴格規定合同雙方的義務、權力、行為準則等明確條款,其明晰與否將會影響當事人對條款的理解和法庭的判決。受其文體特征的制約,所以絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子。因此,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性。

                             
                              三、商務合同的漢英翻譯

                              針對合同的特征,在英譯時常常需要采取一些與目標語文體相吻合的翻譯手段或方法。

                              1. 合理補充公文語慣用副詞。為了使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅,且符合英文商務合同的表達習慣,在英譯時,酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,會使譯文更地道、流暢。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

                              實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記,常用的這類副詞是由here therewhere 等副詞分別加上after byinof onto under uponwith 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。
                             
                              例9 :本合同自買方和建造方簽署之日生效。

                              譯文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.

                              比較: This Contract comes into effect  from the date signed by the Buyer and the Builder.

                              例10 :下述簽署人同意在中國制造新產品, 其品牌以此為合適。

                              譯文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.

                              比較: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.

                              從以上兩句譯文比較發現:9 中合理補充了hereby 后更充分地體現了簽署生效的因果關系,譯文更有邏輯感;10 補充了herebywhereto 兩個副詞后,把兩個并列分句改編成了從屬關系, 更符合原文表達, 加入古體連詞whereto 引導定語從句,“to which”同義。

                              2. 謹慎選詞,力克模糊。英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區別極為重要,是提高英譯質量的關鍵因素之一。下面用幾個典型實例加以說明。

                              例11 :雙方都應遵守/ 雙方的一切活動都應遵守合同規定。

                              譯文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

                              句中的兩個遵守翻譯應不一樣。當主語是,英譯遵守須用abide by。當主語是非人稱時,則用comply with 英譯遵守

                               例12:發票貨值須貨到付給。

                              譯文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.

                              例13 :賣方須在6 15 (含當日) 前將貨交給買方。

                              譯文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)

                              例14 :我公司的條件是:3 個月內,即不得晚于5 1 ,支付現金。

                              譯文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.

                              例15 :本合同有效期至2003 1 1 日。

                              譯文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .

                              例12 15 都含有時間的不同表達方式。例12 “ ??到后,??”須用介詞on/ upon ,而不用after ,因為after 表示之后的時間不明確。例13“ ?之前要根據具體情況確定,如果包括所寫日期,就用介詞by ,如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before 。英語中,時間的界定只有依靠介詞的微小區別來判別,翻譯時應慎之又慎。

                              16:交貨期改為8 月并將美元折合成人民幣。

                              譯文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.

                              例16 ,英譯A 改為B”“change A to B”,英譯A 折合成/ 兌換成B”“change A into B”, 兩者不可混淆。另外, shipping advice shipping instructions 不一樣,前者是裝運通知”,是由出口商(賣主) 發給進口商(買主) ,而后者則是裝運須知”,是進口商(買主) 發給出口商(賣主) 的。

                              3. 慎重處理合同細目。一般來說,英譯合同中容易出現差錯的地方,不是大的陳述性條款,恰恰是一些關鍵的細目,比如金錢、時間、數量等。

                              為了避免出差錯,英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

                              例17 :如果上述貨物對船舶和() 船上其他貨物造成任何損害,托運人應負全責。

                              譯文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.

                              例18 :買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

                              譯文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

                              例17 中的() ”用對等的“and/ or”能完整準確地表達雙方應承擔的責任。例18中的“by and between”強調合同是由雙方簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任,比單純的用“by”更準確合理,這種表達往往作為英文合同的開頭。

                              例19 :聘方須每月付給受聘方500 美元整。

                              譯文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .

                              例19中金額的表達也是英文合同中的慣用方法,即在括號內用大寫文字重復該金額,在大寫文字前加上“SAY”, 意為大寫”, 在最后加上“ONLY”,意思為。必須注意小寫與大寫的金額數量要一致。另外,在表達金額時,必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。還有金額中是小數點還是分節號,千萬不得疏忽,否則后果不堪設想。

                              商務合同是一種具有法律效應的應用文體,英文的商務合同具有以下語言特征:

                            1) 用詞準確明晰;

                            2) 文體正式,多古體慣用詞;

                            3) 普通詞有特定意義;

                            4) 多格式化結構和表達方式。

                              針對其相應的文體特征,商務合同漢英翻譯應該做到:

                            1) 忠實原義應放在首位;

                            2) 譯文應符合目標語體裁和格式;

                            3) 在翻譯方法上,主要采取直譯加調整的方法;

                            4) 大處著眼、小處著手、力求準確;

                            5) 合理地補充公文慣用詞語。只有這樣,譯文才符合英語表達習慣,翻譯質量才能得到提高。

                             


                            閱讀全文(20282) | 回復(0) | 引用(2918)作者的個人空間

                             



                            發表評論:
                            昵稱:
                            密碼:
                            主頁:
                            標題:



                            博客頻道首頁 | 聯系我們 | 博客注冊 | 博客登陸| 中國譯典| 譯典論壇| 翻譯文庫| 在線翻譯| 網站首頁

                            Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
                            Processed in 0.023 second(s), page refreshed 3369783 times.
                            吉林十一选五开结果