China Translation Blog     powered by www.hknq.tw 2007


                            «December 2018»
                            1
                            2345678
                            9101112131415
                            16171819202122
                            23242526272829
                            3031


                            公告
                            暫無公告...

                            我的分類(專題)

                            日志更新

                            最新評論

                            留言板

                            鏈接


                            Blog信息
                            blog名稱:tiantangniao928
                            日志總數:46
                            評論數量:43
                            留言數量:0
                            訪問次數:351920
                            建立時間:2007年11月26日


                            廣告位招租





                            翻譯與詞典 
                            天堂鳥928 發表于 2008/2/19 16:32:00

                            翻譯與詞典


                            英語 dictionary 一詞源于拉丁語 dictionorium,意為"手冊"。魯迅先生在譯《死魂靈》時曾有句名言:字典不離手,冷汗不離身。詞典不僅是我們治學的良師益友,更是我們翻譯的案頭顧問。縱覽譯苑中的種種誤譯、訛譯與拙譯,它們往往與詞典的運用莫不相關。掩卷而思,欲就翻譯與詞典之間的若干微妙而又辯證的關系發表如下議論。

                            一、詞典--不可不靠
                            一則譯界軼聞:我國一位知名學者在一篇談論翻譯與“雜學”的文章中舉了一個例子:… going vegetarian and repeating 'Om mani padme hum' a hundred times between each bite of lettuce,他認為句中的 Om mani Padme hum 相當于《濟公傳》中的"奄摩呢叭爾哞",并斷言此詞組"詞典不能幫忙"。文章發表后,北大有人寫信給他指出:Om mani padme hum見于商務印書館的《綜合英漢大辭典》第858頁,有漢譯,還有英文釋義,所以并不是“字典不能幫忙的那些個東西”的好例子。這位學者即復函(后發表):我只得承認是我的疏忽,沒有先多查字典而就假定這是一般字典里不會收錄的……(《翻譯通報》)。
                            譯界演繹的故事往往驚人地相似。38年之后,有人在《中國翻譯》(P.38)上寫道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no詞典上根本查不到,經推敲的結果譯為"無人問津"則較為適合。其實,無需勞駕"推敲",只需打開最普通的《英華大詞典》(P.939),就會發現將no-no譯為"無人間津"是"較為不合適"的。詞典上赫然寫著:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可譯:織物整理劑在今日的市場已禁售。
                            確實,詞典不可不靠。對一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個重要信號--需復查詞典。如:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical
                            cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.這是美國強生公司一份產品說明書中的一句,其中出現了mechanical,譯者末查詞典,照譯"機械"不誤。因此,就譯出了難以自圓其說的句子:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質,以減少機械清洗的必要,這樣就可減少對污染設備的接觸。此譯文三讀難解,既然"減少機械清洗",那么又"減少"了何物"對污染設備的接觸"呢?其內涵的矛盾在查閱了詞典后始得廓清。《英漢大詞典》(P.1109)對mechanical提供了第9條釋義出乎意外地寫著:手工操作的。取此義譯文才說得通:減少了手工清洗的必要,這樣就可減少(手)對污染設備的接觸。
                            譯途匆匆。有時譯文邏輯上出了毛病的"信號"不如上句那么觸目,文學翻譯尤為如此。譯者落筆就當格外小心。
                            Washington Irving 的名篇 Rip Van Winkle 寫道:… and they are regarded by all the good wives,far and near,as perfect barometers.我國的兩位翻譯家譯:......遠近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表。good wives等于"好主婦"嗎?查《英華大詞典》(P.588),good wife:夫人,主婦,太太。文中該詞可改譯為"主婦們"。
                            勤查細覽詞典不僅可使譯者避開譯海"暗礁",而且可使我們在迷茫的譯途中步入"花明"的境界。《外國語》、《譯林》兩刊舉辦過一次全國性的譯文征文評獎活動,所選原文是John Updike 的短篇Son,其中一句是:… my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一獲獎者譯:......只見他一躍而起,用頭頂球,虛晃一槍,把球傳給了同伴。譯者在《我是怎樣譯<兒子>一文的》一文中寫道:其中"虛晃一槍"就是查到《遠東英漢大辭典》中 feint條一個例句得啟發而用上的。

                            二、詞典--不可全靠。
                            英國著名語言學家 Firth 與我國學者林語堂曾發表過精神貫通的議論。前者說:Each word when used in a new context is a new word.后者稱:單靠查字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會出毛病。
                            全國高等院校英語專業八級考試的英譯漢題中曾有這樣一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.筆者要求學生在翻譯課上譯八級考試的英譯漢內容作為練習,因剛剛強調過"詞典--不可不靠",學生便"矯枉過正",對句中本無需多加查考的 intolerance 亦“窮查”一番。結果,全班1/3左右的學生將 intolerance 譯作“不容異說”,“編狹”,“偏執”,甚至有個別學生硬譯(對藥物、食物等的)“過敏感反應”。此譯何來?經詢,方知照搬于《新英漢詞典》與《英雙大詞典》!其實,intolerance 與cruelties,all the many vices and mearnnesses 貫通一氣,含義自明,即:忍無可忍(之處)。
                            C.E.Eckersley 主編的 Essential English 中有如下對話:"Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.""Nonsense,my dear;I don't think Lissie's Cakes were any better than yours."said Mr.Priestly loyally. nonsense 一詞怎么譯?詞典之釋義不外乎:①亂說,廢話;②無價值的東西。照搬行不通。句中的 nonsense 需譯:哪兒的話!或者:說到哪兒去了。
                            “全靠”詞典,將會讀到怎樣的譯文呢? A Tale of Two Cities中有這樣一句:Monseigneur,he precipitated himself over the hillside,head first, as a person plunges into the river.而《雙城記》(P.122)中的譯文:爵爺,他忽然兇猛地把自己摔在山坡上。頭先落地,好像投河似的。
                            又如,在Hemingway的The Old Man and the Sea中有兩句對話:"How much did you suffer?" "Plenty,"the old man said.若“全靠”詞典搬譯:很多的;足夠的,那么鮮活凝練的生活對話將變得沉滯緊澀。海觀先生所譯如下:“你吃了多少若啊?”“一言難盡。”老頭說。
                            除語境外,語體也是一大問題。靠詞典往往難以解決。有人在譯美國俚語 lap the gutter 時,照抄了《新英漢詞典》(P.560)上的“酩酊大醉”而留下遺憾。
                            Semantics一書(P.15)中有以下例句:
                            a.They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot.
                            b.After casting a stone at the police,they absconded with the money.
                            詞典對chuck/cast兩詞的釋義如出一轍:扔、拋、投、擲、撤等等;對do a bunk/abscond的釋義也大同小異:逃、逃跑、溜掉等等。顯然,在譯a,b兩句時需將詞典旁擱,強化語體意識,譯成:a.他們朝警察扔石頭,接著帶著錢財溜了。b.他們向警察投擲石塊,然后攜款逃遁。

                            三、不妨查閱英英詞典
                            譯者案頭疊置的往往是英漢詞典,這是可理解的。然而難下譯筆時,不妨查閱英英詞典,這樣也許會令譯者豁然開朗。如:The real escapist can watch a free film and sip champagne on some services.
                            (New Concept English, Book 3)句中的 escapist 如何譯?幾乎所有的英漢詞典如出一轍:逃避現實者;逃脫者;逃犯。而原句所寫的是在海上作漫長乏味的旅行的旅客,詞典譯語均用不上。有人硬搬英漢詞典的譯語,譯作:在某些航線上,真正想逃避現實的人,可以看看免費電影,喝喝香擯。
                            Webster's New World Dictionary of the American Language對escapist的釋義是:person who tries to find temporary distraction from reality or dull route.(e.g.through music, reading)據此,escapist可譯:解悶(或散心)的人。
                            又如:Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.句子出現于《新概念英語》第三冊,國內至少有四個不同的版本將其中的 low gear 譯成同樣的"低速檔"。查《新英漢詞典》(P. 759)赫見 "low gear:低排檔,低速齒輪",可見"低速檔"由此而來。然而,既是"低速檔",又何來 a terrifying speed?復查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.471):Bottom(or low)gear in a car is used for starting.原句可譯:布魯斯發動了車子,飛速駕駛……
                            英語中不少尋常字眼詞義靈活多變,英漢詞典的釋義常捉襟見肘。細覽英英詞典,會使我們猛醒。如:British Companies are big,for example,on the Japan-to-Australia run,on the growing trade routes between the Far East and the Middle East, around the Persian Gulf.(Advanced English, Book l, P.181)譯文:英國的海運公司都是龐大的,如日本一澳大利亞海運線,以及日益擴大的遠東與中東,波斯灣一帶的貿易航線。(《高級英語》課文中譯本P.68)此譯前(龐大的)后(如…海運線)脫節,句義晦澀。毛病出在 big 是否等于龐大?Longman Dictionary of Contemporary English(P.91)的釋義之一:doing a great deal of some activity。 《英漢大詞典》羅列了17種 big 的譯語,亦未能收入準確傳遞 Longman 字典這一釋義的譯語,這并不是《英漢大詞典》的疏漏,因為我們不可能對英語中的每一個詞匯找到含義百分之一百對應的漢語表達,何況詞所處的上下文又是如此變幻莫測。據 LDCE 上句可改寫: British companies are doing a great deal of ocean shipping,for example...這樣就可文理順暢地譯出原句。
                            需一提的是,我國一位學者曾指出:"對于詞典,不論是漢語的,英語的,中國人編的,外國人編的,同樣也要有批評的眼光。"以語言問題探索》,P.166)。有時英漢詞典對若干詞匯的釋義會把握欠準,以致產生誤導。
                            以 bilingual一詞為例:
                            A.《新英漢詞典》:①兩種語言的;用兩種語言寫(印)的,②使用兩種語言的。
                            B.《英華大詞典》:①兩國語言的,②能講兩國話的,③用兩種語言書寫(印刷)的。
                            C.Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages equally well;
                            D. Webster Ninth New Collegiate Dictionary: using or able to use two languages, esp. with equal fluency;
                            a,b,c,d 間的差異不言而喻。在譯 That company needs bilingual secretaries.時,查閱 a,b,c,d,將得到不同的譯文。

                            四、"不要吊死在一棵樹上"
                            此話雖難登大雅之堂,卻可形象地告訴我們:翻譯切不可靠一部詞典。有時兩部詞典對同一個詞的釋義會"打架"。如:
                            tinty
                            《新英漢詞典》:a.色彩不調和的
                            《英漢大詞典}):a.①多色彩的;多色調的,②著色的,染色的。
                            ten-twenty-thirty
                            《新英漢詞典》:n.①低級鬧劇表演,②表演低級鬧劇劇場(或劇團)。
                            《英漢大詞典》:n.[美俚]由固定劇團定期換演劇目的劇場;定期換演劇目的劇團
                            有時同~個詞(組)在~部詞典中苦覓不見,在另一部詞典中卻赫然在目。如 call into question,在 COD, Longman Dictionary of Contemporary English以及 Webster's New Collegiate Dictionary三本詞典中都只有call in question而無此詞組,翻開 The Random House College Dictionary,我們終于發現:call in or into question: a. to dispute ;challenge,b.to cast doubt upon;question。
                            以上兩種情況并非個別。筆者在譯 Mr. Cave was, if any thing,mere absent-minded than usual.時,曾翻閱《現代英語用法詞典》(P.2116)及A
                            Dictionary of American Idioms(P.166),得到if anything的釋義是一致的:更可能的是,相反/more likely;instead。遺憾的是這兩條釋義均不適用。查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.37)得:if anything= if there is any difference 并附例句:If anything,the new Job Is harder than my old one.上句據此可得順暢之譯。
                            有時不同詞典對某一專業性較強的詞匯會提供"專業性"程度不一的譯語。以 Jack-knife 一詞為例,《新英漢詞典》(P.679)的釋義為:(跳入水中前彎身的)一種跳水法;《英漢大詞典》(P.940)的譯語是:[體] 屈體跳水,鐮刀式跳水。
                            譯路漫漫,不乏"車到山前"時,查覽形形色色的專業詞典會使我們產生"必有路"的感覺。如:this is the most wonderful ad most exciting picture ever made;… more expensive than Chu Chin Chow,more beautiful than Romeo and Juliet.(Essential English for Foreign Students,Book I,P. 173)句中的 Romeo and Juliet 為眾人所知,Chu Chin Chow 為何許人也?《英漢美國社會知識小詞典》(董樂山、劉炳章主編)對此有釋:Chu Chin Chow:《朱清周》,英國 Frederick Norton 根據阿里•巴巴故事寫的一部歌舞劇,假托中國人名,1916年在倫敦演出,轟動一時,連續演出2238場。例句:One night before departing back to his estates,Julius,without previous warning,had invited Mrs.Baxter to the theatre to see the popular musical comedy of that year called Chu Chin Chow.
                            應當指出:譯專業性較強的詞匯僅僅依靠專業性詞典會降低譯文的質量。

                            五、詞典也有無奈時
                            有人戲言,詞典一旦出版即成"過時貨"。英語構詞靈活,美國英語又擅長標新立異,再加上科學技術的迅猛發展,英美報刊上的新詞層出不窮,常令我們手頭的詞典"無奈"。有些詞尚可猜而譯之。如 Discover 上一文中出現 the Earlens,顯然是仿 eyelens 而生。而有些詞卻令我們如墮云霧。一篇議論白宮人事的文章中出現了 FOB,國內某刊發表的譯文把FOB譯成"離岸價格"。實際上此 FOB 指 friends of Bill (Clinton)。
                            除了外報外刊上出現的最新詞匯之外,以下幾種情況也令詞典"無奈",現列述于下。
                            印刷錯誤。如: That's something that has been hothering us.(College English第三冊第一分冊,P.17O)詞典上尋覓不見hother一詞,但讀者不難察覺:hothering系bothering之誤印。然而并非所有的印刷錯誤都如此易識破。如:
                            But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession that fair thou
                            gow'st.(William Shakespeare)
                            但是你的長夏永遠不會調落,
                            也不會損失你這皎潔的紅勞。(College English,P484)
                            若不借助漢譯,原詩是讀不懂的,沒有一部詞典會說明gow'st是何意。其實,gow'st系ow'st之誤印。在英語古詩中,est接動詞后,構成陳述語氣第二人稱單數。gow'st->ow'st->(現代英語)owe。
                            發音欠準的土語,如黑人英語等。"Tha nigger son of you is erroun here somewheres n we aim t find him. Ef yuh tell us where he is n ef he talks mabbe he'll get off easy."(Richard Wright)它的標準英語表達是:"That nigger son of yours is around here somewhere and we aim to find him.If you tell us where he is and if he talks maybe he'll get off easy." 句中的 Tha,erroun,Ef,mabbe...是不會出現在詞典中的。
                            臨時造詞(nonce Word)。如:I prefer a polygamist who doesn't polyg to a monogamist who doesn't monog. 有一種人主張一夫多妻或一妻多夫,但并不實行,另一種人主張一夫一妻,卻也并不照辦,在這兩種人之間,我覺得還是前者較好。polyg與monog都是精彩的臨時
                            選詞。poly與mono系表示"多、復"與"單、一"的構詞成分,作者又分別從polygamist與monogamist中分別借用了字母-g,構成新詞Polyg(實行一夫多妻或一妻多夫)、monog(實行一夫一妻)。
                            尚未進入"流通"領域的拼綴詞( blend)。如: The lady is now suffering from haptephobia. haptephobia是何疾?《英漢大詞典》上也尋覓不到。然而,詞典上卻可分別發現haptic(觸覺的)與phobic(懼怕……的),兩者拼綴而得haptephobiaa,其義已自明。
                            異體詞(variant)。如:Camelon which may be the best known of all animals that change colors rapidly.Cameleon是Chameleons的異體。一般詞典(如《新英漢詞典》等)僅收入后者(變色龍)。
                            非英語表達。如:But he noticed at once that Colins was far more rapport with the various sergeants and the captain…(Theodore Dreiser: A Story of Stories)句中突然出現的 enrapport不是新詞、不是發音欠準的土語、不是臨時造詞、也不是異體詞,而是法語,其意思是"融洽"。在各類體裁的英語作品中,夾雜個別非英語詞匯的現象也不鮮見。此時不妨拓展思路,擱下"無奈"的英漢詞典而另有所查.


                            閱讀全文(16454) | 回復(1) | 引用(2767)作者的個人空間

                             


                            回復:翻譯與詞典
                            wljytc發表評論于2008/2/27 15:54:00

                            言必信 信必果


                            個人主頁 |個人空間 | 引用 | 返回
                             


                            9 1 :

                            發表評論:
                            昵稱:
                            密碼:
                            主頁:
                            標題:



                            博客頻道首頁 | 聯系我們 | 博客注冊 | 博客登陸| 中國譯典| 譯典論壇| 翻譯文庫| 在線翻譯| 網站首頁

                            Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
                            Processed in 0.023 second(s), page refreshed 3369878 times.
                            吉林十一选五开结果